Difference between revisions of "Foreign Food Terms"
From Wikicliki
| (2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 3: | Line 3: | ||
We do our grocery shopping at the Turkish supermarket around the corner. However, all the labels remain a mystery. This is our attempt to make sense of the chaos. | We do our grocery shopping at the Turkish supermarket around the corner. However, all the labels remain a mystery. This is our attempt to make sense of the chaos. | ||
| − | tavuk = chicken | + | *tavuk = chicken |
| − | ayran = yoghurty milky drink | + | *ayran = yoghurty milky drink |
| − | http://www.turkishlanguage.co.uk/turksofra.htm | + | See also: http://www.turkishlanguage.co.uk/turksofra.htm |
| + | |||
| + | == Singaporean equivalents == | ||
| + | |||
| + | *Ikan Bilis = Anchovy | ||
| + | *Eggplant = Aubergine | ||
Latest revision as of 08:48, 20 August 2009
Turkish
We do our grocery shopping at the Turkish supermarket around the corner. However, all the labels remain a mystery. This is our attempt to make sense of the chaos.
- tavuk = chicken
- ayran = yoghurty milky drink
See also: http://www.turkishlanguage.co.uk/turksofra.htm
Singaporean equivalents
- Ikan Bilis = Anchovy
- Eggplant = Aubergine