Difference between revisions of "Erhua"
From Wikicliki
Line 1: | Line 1: | ||
+ | 儿化 | ||
+ | |||
http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/19132-erhua-%E5%84%BF%E5%8C%96%EF%BC%89considered-standard-in-mandarin/page-5 | http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/19132-erhua-%E5%84%BF%E5%8C%96%EF%BC%89considered-standard-in-mandarin/page-5 | ||
"Several years ago (around 1995), I had a primary school Chinese textbook published by the Singaporean Ministry of Education (it was a prescribed text at my Saturday Chinese school in Melbourne, Australia). It was a grade 3 textbook and consisted of short stories (the grade 1 and 2 textbooks were focused on words/sentences). It had 儿化, but it was marked in smaller font eg 小孩儿 would have appeared as 小孩<small>儿</small>." | "Several years ago (around 1995), I had a primary school Chinese textbook published by the Singaporean Ministry of Education (it was a prescribed text at my Saturday Chinese school in Melbourne, Australia). It was a grade 3 textbook and consisted of short stories (the grade 1 and 2 textbooks were focused on words/sentences). It had 儿化, but it was marked in smaller font eg 小孩儿 would have appeared as 小孩<small>儿</small>." |
Latest revision as of 17:14, 30 November 2015
儿化
"Several years ago (around 1995), I had a primary school Chinese textbook published by the Singaporean Ministry of Education (it was a prescribed text at my Saturday Chinese school in Melbourne, Australia). It was a grade 3 textbook and consisted of short stories (the grade 1 and 2 textbooks were focused on words/sentences). It had 儿化, but it was marked in smaller font eg 小孩儿 would have appeared as 小孩儿."