Difference between revisions of "Erhua"

From Wikicliki
Jump to: navigation, search
 
Line 1: Line 1:
 +
儿化
 +
 
http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/19132-erhua-%E5%84%BF%E5%8C%96%EF%BC%89considered-standard-in-mandarin/page-5
 
http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/19132-erhua-%E5%84%BF%E5%8C%96%EF%BC%89considered-standard-in-mandarin/page-5
  
 
"Several years ago (around 1995), I had a primary school Chinese textbook published by the Singaporean Ministry of Education (it was a prescribed text at my Saturday Chinese school in Melbourne, Australia). It was a grade 3 textbook and consisted of short stories (the grade 1 and 2 textbooks were focused on words/sentences). It had 儿化, but it was marked in smaller font eg 小孩儿 would have appeared as 小孩<small>儿</small>."
 
"Several years ago (around 1995), I had a primary school Chinese textbook published by the Singaporean Ministry of Education (it was a prescribed text at my Saturday Chinese school in Melbourne, Australia). It was a grade 3 textbook and consisted of short stories (the grade 1 and 2 textbooks were focused on words/sentences). It had 儿化, but it was marked in smaller font eg 小孩儿 would have appeared as 小孩<small>儿</small>."

Latest revision as of 17:14, 30 November 2015

儿化

http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/19132-erhua-%E5%84%BF%E5%8C%96%EF%BC%89considered-standard-in-mandarin/page-5

"Several years ago (around 1995), I had a primary school Chinese textbook published by the Singaporean Ministry of Education (it was a prescribed text at my Saturday Chinese school in Melbourne, Australia). It was a grade 3 textbook and consisted of short stories (the grade 1 and 2 textbooks were focused on words/sentences). It had 儿化, but it was marked in smaller font eg 小孩儿 would have appeared as 小孩."